| |
 |
| |
G&H 希望在中国本地化行业发展的初期阶段为促进这个行业的长远发展尽一份力量。因此,对于就有关本地化行业现状、进展及其他相关问题所做的垂询,G&H
将以免费的方式予以提供。
此外,如果您是刚来中国市场发展的软件商,G&H 还会利用自己的资源帮助您寻找中国的合作商或代理商,协助您制定初步的发展战略。这些服务也都是免费提供的。
|
| |
 |
| |
作为目前市场上一种比较成熟的翻译辅助工具,Trados 在本地化行业中已得到普遍采纳。Trados
的优势在于确保翻译的质量(主要是一致性问题),减少因重复而导致的工作量。
对于 Trados 视为匹配的部分(包括完全匹配和模糊匹配),我们采用分段付费的方式:
- > 95% Match: 按价格的 10% 付费;
- 95% ~ 85% Match: 按价格的 20% 付费;
- 85% ~ 75% Match: 按价格的 30% 付费;
- < 75% Match: 按价格的 100% 付费。
有关 Trados 的详细信息,请查阅塔多斯公司的网站:Http://www.trados.com
.
|
| |
 |
| |
作为客户,从您发出订单开始,G&H 就会有固定的项目组与您全程配合,确保整个项目的顺利进行。项目开始之前,G&H
项目经理将协助您做好以下准备工作:
- 制定详细可行的项目日程表。
- 约定提供源文档及返回最终文档时的形式(源代码文件、Word 文件、系统文档等),同时确定本地化时所用的工具。
- 确定项目的词汇表。如果是全新的项目,应考虑在项目开始之前建立词汇表。
- 尽可能提供本地化内容(例如软件界面)的英文版。
|
| |
 |
| |
作为本地化服务提供商,G&H 充分理解客户时间的宝贵性。因此,在能力范围以内,G&H 的原则是不要牵涉客户的精力,以内部解决和寻求外部资源的技术支持作为主要方法。如果问题确实有过强的技术性,G&H
会以事先约定的技术查询表的形式及时提交给客户,并由项目经理跟踪问题的解决情况。
此外,鉴于源文件中本身可能存在的错误或疏漏,G&H 也会以书面的形式向客户进行查询,同时给出自己的观点和建议。
|
| |
 |
| |
由于本地化行业尚处于发展阶段,新的文档格式会随时出现。只要客户有要求,G&H 就会最大程度地予以满足。目前
G&H 所能处理的文档格式包括:
- 纯文本文档 (.txt,
.prn)
- 程序文件 (.exe, .dll)
- Winhelp 系统 (.hpj, .cnt)
- Microsoft Word 文档 (.doc, .rtf)
- Microsoft Excel 文档 (.xls, .csv)
- Microsoft PowerPoint 幻灯片
- Adobe FrameMaker 文档 (.mif, .fm)
- Adobe PageMaker 文档
- Html/Htm 文档 (.html/htm)
- SGML 文档
- Adobe PhotoShop 图片 (.BMP, .JPEG, .GIF)
- Flash 动画
|
 |
|
G&H 随时欢迎有识之士加盟本公司。
不管您是希望以全职还是兼职方式与公司合作,请将个人简历发送到:job@gh-info.com
|