Excellent employees, advanced localization tools, and scientific quality structure - all of these make G&H perfect in providing translation service.
The project manager participates in every stage of the workflow, from the general schedule to the dynamic monitor of the progress, and coordinates with the clients to ensure the project being completed timely and with high quality.

 

Organization of pensonnel

Take one project as the unit, G&H specifies the following project members to form the project-oriented team:

  • Project Manager (PM)
  • Translators
  • Editors
  • Proofreader

In addition, G&H would have the following personnels to participate into the project as needed:

  • Testers
  • Technical Engineer
  • QA Manager

We implement multiple-stage quality control mechanisms to ensure that your project is approved by a minimum of three different people at various stages in the production process. Our goal is to offer the final deliverables to the clients.

 

   

Advanced localization tools

We are language management and translation specialists. We have everything you need: exceptional translation resources, a proven method and a scalable structure. We are expert users of innovative computer-assisted translation tools, which includes:

Localization tools:

  • Trados series (Translator's Workbench Team Edition 5, TagEditor 5, MultiTerm 5, WinAlign 5, S-Tagger 2.0, etc)
  • Corel Catalyst
  • ITP Pack Filter
  • SDLX
  • MS Localization Studio
  • Helium

Publishing tools:

  • FrameMaker 6.0/5.5
  • PageMaker 6.5
  • Illustrator 9.0
  • CorelDraw 9.0
  • PhotoShop 6.0
  • Flash 5.0
   

Scientific quality structure

To ensure accuracy and speed, G&H promises:

  • Initial translation is carried out by translators who have certain technical background.
  • The translated document is to be reviewed by the editor throughly. The editors validate the terminology used and proceed to a sentence-by-sentence comparison of both texts to ensure the translation respects the original text. They also ascertain that the final text respects the usage and grammar of the target language.
  • Proofreading is implemented, and the proofreaders verify that the spelling, typography and aesthetics of the final document respect those of the target language.
  • Technical support and testing (Linguistis and Functional) are involved as needed.
  • LISA QA model is applied to the project management.